Tuesday, October 10, 2006

YouTube

或許是職業病吧?
在電視上聽到一些莫名其妙的英文時,
會不自覺的頭痛起來(上學期就曾經為了一齣偶像劇的荼毒,糾正了學生發音很久。)

剛剛呢,
又不小心聽到了一個讓我忍不住生氣的字。

非凡新聞台預告了Google打算收購YouTube的新聞,
當美麗的主播小姐很大聲很有自信的將 You Tube說成了"You to be"時,
老實說,我真的傻眼了!

剎時間,我以為我聽錯了,抑或是問題出在我?我遲疑了幾秒鐘。

(難道一直以來錯的是我嗎?YouTube難道又是一個網路新興詞彙,那種"的"變成"ㄉ"的懶惰文?)

趁著廣告時間仔細的想了一下,Tube有真空管,電視的意思,跟YouTube網站本身的定位也有關聯性,再怎麼說都應該是唸You Tube!(You to be的道理在哪裡?)(又:The Daily English Show剛好也簡單介紹了tube這個字。)

廣告結束,新聞正式播出,
主播小姐還是很有自信的說"You to be"。
老實說,我有點小火了,誤導大眾嘛~

接著播出的新聞剪輯畫面裡,
另一位男生的聲音小聲的介紹著"You Tube",
專訪的You Tube創辦人也都是唸Tube(呼~)

畫面回到主播身上,
可能發現錯誤了吧,這次她小聲的改唸成"You Tube",語氣裡少了那份自信,還特別強調字尾的/b/音(聽起來卻是另一種詭異)。

但是最後的新聞剪輯畫面裡,
還是很失敗的放了另一段預錄的配音,
或許是原主播錄製的吧?you to be, you to be, you to be的講個不停,

嗚~~~~~~~~頭好痛!!!!
各位主播大人,新聞記者,拜託一下,查個字典吧!!!



No comments:

Post a Comment